46 口李辰 郑州大学西亚斯国际学院外语学院 【摘要】翻译作为一种语言文化手段,在大学英语学习中的重要性不言而喻。掌握正确的翻译方法对于大学英 语学习者尤为重要,本文初步探讨大学英语课堂中运用到的几种翻译方法,以便提高课堂教学效率,提高学 生的英语综合应用能力。 【关键词】大学英语;英汉翻译;翻译方法 【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】1009.6167(2015)07.0146—02 作为一名大学英语教师,笔者在日常英语教学中常 具体到选词方面,如名词、代词、连词、介词和冠词的 遇到这样的情形,课文中的句子翻译成汉语,即使整个 使用,两种语言差异巨大。如代词在英语中出现的频率 句子没有生词,学生还是不能准确地理解这句话的中文 很高,只要涉及到所有关系时就要根据需要选择形容词 意思。所以在日常教学中,经常强调翻译对英语学习的 性或名词性代词物主代词,因此我们翻译课文句子要增 重要性,英语翻译成汉语又是特别需要重视的。 加翻译物主代词,确保译文句子的结构完整性和译文准 什么是翻译?简言之,翻译是把一种语言用另一种 确性,鉴于这两点,我们在翻译句子的时候适当进行增 语言表达出来。这种表达不是追求两种语言的对等,而 译。今天笔者侧重探讨英翻汉的情况。如: 是通过理解原文的背景知识,以最准确、最生动的译文 Hestretchedhmfeetwhi曲werescattered with SC, ̄fS. 把原文的意思表述出来。有些朋友可能会说,翻译有什 他伸出双脚,露出了上面的道道伤痕。 么大不了的,不就是把外语文字转换成汉语吗?有什么 在这个句子中,我们用增译法表达出了复数概念。 不懂的单词,翻翻词典、查查工具书不就行了吗?可一 为了使句子旬意通顺,符合汉语的表达习惯,前半句用 旦亲手翻译起来就会感觉到事情并没有想象的那么容易。 “双”来修饰脚,后半句用复数词“道道”翻译出了“伤 在很多情况下,词典、工具书所给出的释义未必就能解 痕”的多少。 决问题。很多同学在遇到新单词时,大多仅仅依靠手机 Yes,,like Chinese culture.Lots ofpeople do these days. 上网查阅,满足于“知道单词意思”,但翻译不出好句 Sortofthefashion. 子。要想在“知道意思”的基础上做到到“翻译通顺”, 是的,我喜欢中国文化。如今很多人都喜欢,这种 必须充分发挥主观能动性,更好地结合汉语的语言优势, 情况算是有点儿赶时髦吧! 符合汉语的习惯表达方式,而且在翻译的时候一定要充 在这个句子中,我们把“sort of”翻译成“这种情况 分重视上下文的连贯性及词语的得体性。 算是”,更符合中文修辞与连贯性的表达习惯。 翻译是一门实践性极强的学问,需要长期下苦功夫才 能真正掌握翻译技巧。将一种语言向另一种语言的转换过程 目省译法 中,我们需要考虑翻译的传译性、可接受性和相似性原则, 省译法与增译法是相对应的翻译方法。按照字面意 而在这个调整与改变的过程中,需要使用一些必要的翻译方 思理解,就是省略翻译,指原文中的单词不进行一对一 法。根据笔者的课堂教学体会,介绍几种常用的翻译方法。 的对等翻译。有些词的具体意思无需翻译出来,读者也 Ⅱ增译法 能理解原句的意思。这些词可以说是可有可无的,或者 不太符合汉语表达习惯,虽然省略翻译,但是绝不会影 仅仅从字面上我们不难理解,所谓“增益”就是在 响原文的意思,反而有助于读者更好地理解原文意思。 看到译文,初步理解过英语原文要传达的意思后,把原 我们侧重于从语法和修辞角度列举省略翻译。如: 文翻译成符合中文习惯的汉语。不是单词与单词的对等 Smokingisprohibitedinpublicplaces, 翻译,而是结合汉语语言的思维方式、语言习惯和表达 公共场所不许抽烟。(省略介词) 方式,在翻译时增加一些词汇,更准确地把原句意思翻 Themoon was slowly*isingabovethesea. 译出来。汉语句子里没有主语的情况很多,但是英语句 月亮慢慢从海上升起。(省略贯词) 子一般来说都有主语。对于这一类无主语汉语,我们翻 译的时候可以使用被动语态或“There be…”结构,当然 目转换法 了,这种情况我们也可以结合上下文语境适当地把主语 字面意思理解就是翻译的时候适当转换原文,根据 翻译出来,使得句子结构完整。我们上面说到句型特点, 作者简介:李辰,讲师。研究方向:英语教学。 收稿日期:2015-5-20 汉英两种语言存在的一些差异,在翻译时适当改变表达 你那样非但于事无补,反而把事情弄得更糟糕了。 方式,使译文更加通俗易懂。课堂教学中常见到以下几 (be)far from这个短语的含义是used to say that 种情况:词类、句子成分、表达方式、语序、正反面表 something very different is true or happens.译为“远非,远不 达或者语态转换。具体到词类转换,如把名词翻译为代 是,一点也不是”。 词、形容词、动词:在句子的成分方面,把主语转换成 ①英语中有很多包含否定意义前缀的词,如: 状语、定语、宾语、表语;把有些并列句结合句意转换 disarm、disappear、disbelief、imbalance、immature、impossible、 成复合句。表达方式转换使译文更符合阅读者的语言表 inpatient、insane。 达习惯。语序方面指自然语序与倒装语序的适当转换。 ②英语中还有一些正义反译的词语,如:miss the 语态转换指可以把被动语态变为主动语态。如: lunch(没有赶上吃午饭),live up to its obligations(无力履行 Theroom was swept. 其义务),be absent from the birthday party(没有出席生日聚 屋子打扫了。 会),the final result(不可改变的结果),ill at ease(不自在) Chineseis spoken bymanypeoplein the world. 等。 世界上许多人说汉语。 ③英语中有些词语,真实的意思正好与字面意思相 口拆句法、合并法和-组法 反,例如:dust(除去……上的灰尘)、sunscreen(防晒)、gas mask(防毒面具)。 拆句法,顾名思义,把一个长且意思复杂的句子拆 ④有些英语句子则需要我们充分吃透原文的意思, 成几个短小的句子进行翻译,多用于英译汉;合并法是 真正理解某些关键词语的含义,才能运用反译法进行翻 把若干个句子合并成意思连贯的~个句子,多出现在汉 译。例如: 翻英中。汉语要求意思表达上有很强的连贯性,逻辑关 Ofmany thousand spareparts does not come up to the 系紧密,我们可以灵活掌握句子的结构。英语语言则不 stnadardbutone. 同于汉语,英语中长句子出现率较高,这也是中国的英 在成千上万个备件中,只发现一个不合格。 语学习者在做英译汉时感到吃力的原因。通常情况下, hTatwhichisgoodcannotbedonetoo soon. 汉译英要求我们更多地使用连词、分词、介词、不定式、 好事做得越快越好。 定语从句、结构等把一些短旬合并成长句子;而英 简言之,正义反译就是把原文中含有否定意义的单词 译汉多在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并 更顺畅地翻译成汉语,使译文忠实于原文想要表达的意思。 列或转折连接处、后续成分与主体的连接处以及意群结 以上是笔者在大学英语教学中经常用到的几种翻译 束处将长句拆开,译成汉语分句。语序不变,句意通顺, 方法,翻译是一种语言文字的实践,起着沟通人们思想, 也更符合汉语中长短句,单复句转换的句法翻译原则。 促进政治、经济、文化、教育、科技交流的重要作用。 重组法指英译汉时,为了使译文通顺且符合汉语表达习 王佐良教授曾经卓有远见地指出:“翻译研究的前途无 惯,在分析英语长句的结构、理解英语原文的基础上, 限。”翻译在大学英语学习中的重要性也是不言而喻的。 不受英语复杂句式的束缚,打乱原有结构,对句子进行 只要学习外语就少不了翻译训练、翻译测试。我们必须 重新组合。如: 熟练掌握英汉互译方法,将学到的翻译知识自觉地用于 JulyandAugustarethemonths when the weatherishot. 翻译实践。 七八月是天气很热的月份。 Ilikemylittlesisterwhois WarlDandpleasant. 参考文献 我喜欢热情文雅的妹妹。 [1】 刘宓庆.新编汉英对比与翻译【M]中国对外翻译出版公司, 2006(4). 目正义反译和反义正译 [2] 李明会.大学英语读写教程的英汉翻译教学浅论Ⅱ】.考试周刊, 2011(8). 不论是英语或汉语都有这样的表达习惯,就是从正 【3] 潘文国英汉对比与翻译【M].上海外语教育出版社,2012(4) 面或反面来表达同一个概念。正义反译是指有些英语句 【4] 汪涛实用英汉互译技巧【M1.武汉大学出版社,2001(11) 子,字面上看都是表达的正面意思,但真正翻译成汉语 [5] 许建平英汉互译实践与技巧fM】.清华大学出版社,2003(11) 时却要从反面去转述。反义正译则相反,也就是从反面 『6】 杨金秋.论英汉翻译在大学英语教学中的作mIJ]青岛大学师范 表达的英语句子,从正面去翻译成汉语。这种翻译方法, 学院学报,2oo5(1). 就是为了让译文更符合目的语的表达习惯,不拘泥于原 文的词语和句子,更灵活地运用翻译技巧。 Conditionsarestillfarfromidea1. 条件仍然很不理想。 Farfromhelping曲esituation,you’vejustmadeitworse. 1 4 7