您好,欢迎来到叨叨游戏网。
搜索
您的当前位置:首页高等学校英语应用能力考试(A级)翻译策略解析

高等学校英语应用能力考试(A级)翻译策略解析

来源:叨叨游戏网
高等学校英语应用能力考试(A级)翻译策略解析

【摘 要】本文以高等学校英语应用能力考试(a级)历年真题为例,解析了翻译测试中应用的策略,以期对参加应试的高职高专学生和从事高职高专英语教学的教师有所帮助。 【关键词】应用能力;考试;翻译;策略

高等学校英语应用能力考试以《高职高专教育英语课程教学基本要求》为依据,既测试语言知识也着重测试语言技能,既测试一般性语言内容也测试与涉外业务有关的内容,并侧重后者,实用性内容约占60%。[2]

翻译测试的比重占20%,有两种题型,一种题型是选择题,另外一种题型是段落翻译,要求考生完整地翻译出一则篇幅较短的文字。在这两种题型中,第一种题型则比较注重答题技巧,第二种题型考查考生的英语综合水平。下面笔者通过分析高等学校英语应用能力考试(a级)历年真题,总结了常用的翻译策略,旨在提高学生的翻译技能。 一、词义的选择

英汉两种语言中一词多类、一词多义的现象普遍存在。一词多类指同一个词属于不同词类,每个词类又具有不同词义。一词多义指同一个词在同一个词类中不同的含义。因此,在翻译过程中,要学会根据具体情况,选择最确切的词义。

例1:backed by loans from the asian development bank, the local government is aiming to teach the farmers how to run

a successful business with farming techniques. 【2006年12月第63题】[1]

a. 为了偿还亚洲开发银行的贷款,当地努力教导农民如何成功地利用农业技术。

为了获取亚洲开发银行的贷款,当地教导农民如何通过发展农业技术来办好企业。

偿还了亚洲开发银行的贷款后,当地力求教导农民依靠农业技术成功地进行生产。

在亚洲开发银行贷款的支持下,当地致力于教会农民如何利用农业技术成功地经营。

在此句中,back为动词,表示“支持”,因而最佳答案为d。 例2:much as we would like to cooperate with you, we just cannot accept your offer, as your price is too high to be workable. 【2011年6月第题】[1]

虽然我们非常愿意与你合作,但我们不能接受你的报价,因为价格太高,无法运作。

即便我们进行过多次合作,但是这次我们只能提供价格,因为劳动力成本在上升。

虽然我们合作得很愉快,但是我们不能继续为你提供帮助,因为你们的报价太高。

尽管我们有诚意和你合作,但是我们无法接受你的帮助,因为你所开的价格实在太高。

offer在此句中作为名词,表示“报价”,因而最佳答案为a。 二、 转译法

英语和汉语两种语言属于不同语系,在词类构成方面有很大的不同。比如,英语有动名词、定冠词、关系代词等,汉语就没有。要确切地表达原文,使译文通顺自然,需要改变原文语言形式,转译法就是常用的翻译策略之一。

例1:the sales service includes installation and training within one week of receiving the order. on the day of installation, our training engineer will spend one hour with your secretary, providing instructions on the operation of this easy-to-use photocopier. you may call us for help at any time in the future. if necessary, our trainer will go to your company to help you with the operation of the machine.【2008年6月第65题】[1]

译文:销售服务包括收到订单后一周内提供安装和培训。安装当日,我们的培训工程师将用一小时的时间向贵公司秘书提供使用操作这台简便的复印机的指导。以后你们需要帮助,可随时给我们打电话。必要时,我们的培训人员会去贵公司给予操作复印机的帮助。 汉语动词灵活多变,其使用频率比英语高,汉语句子可以连用几个动词或动词结构,而英语句子一般只用一个谓语动词,因此,英语中一些词类,比如名词、形容词、副词、介词在英译汉时往往转译动词,由动词派生来的名词英译汉时也通常译成动词,operation

是由operate派生来的名词,在这里译成动词“操作”。 三、 增词法

增词法指在译文中增添一些原文中有其义而无其形的词。一般是出于词汇、语法或修辞上的需要,使译文的语法结构、表达方式、修辞、语气以及文化思想和思维方式既保持“洋人特色”,又符合汉语表达习惯。【4】

例1:you have your right to be concerned about your future work, whereas the interviewer has his about your ability to do the job. 【2011年6月第61题】[1]

你有权关注自己未来的工作,并让面试官知道你有能力做这项工作。

你有权关心自己未来的工作,面试官同样也有权关注你的工作能力。

你应该了解自己未来的工作,并使面试官知道你有能力做这项工作。

你应该相信自己未来的工作, 面试官同样也知道你能胜任这项工作。

句子的后半部分为省略句,补充完整应是“whereas the interviewer has his right to be concerned about your ability to do the job”, 翻译此句时应增添原文中省略的部分,故选项b为最佳答案。 四、 省词法

英译汉时,在不影响原作内容的前提下,把英语中某些仅仅为了语法需要而存在的词语适当省略,译文会更严谨、简洁、明确,更符合汉语的习惯。[1]

例1:the study shows that our computers are superior to those of our competitors in terms of functions and speed. 【2008年12月第63题】[1] “those of our competitors”中的those指前面的名词computers,此句译为“研究表明, 我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手”,若添上“(竞争对手)的计算机”,显得多余。 五、反面着笔法

由于英语和汉语的思维习惯和表达方式不同,两种语言用来表达否定和肯定的词汇、语法及语言逻辑都有很大的差别,具体到词、词组或句子,肯定和否定表达形式往往不能吻合。一味地按原语形式翻译有时不符合汉语表达习惯,有时则不足以传达原文语义和修辞色彩,造成译文发生信息缺失和信息不足现象。[5]

例1:you can buy a three-year-old car for only 60% of the price for a new vehicle and still have several years of trouble-free driving. 【2005年12月第62题】[3]

你可以买一辆已使用3年的二手车,价格只是新车的60%,但你仍然可以开几年不出故障。

你可以花上3年的时间去买一辆旧车,只需付新车价格的60%,并且可以得到几年免费的维修服务。

你可以买一辆已使用3年的旧车, 只需要付新车价格的60%,不过,几年之后会有不少麻烦。

d.你可以买一辆旧车使用3年, 然后再加60%换辆新车,就可以无忧无虑地开上好多年。 “trouble-free”在此句中表示否定的意思,意思是“不出故障”,因而,此句最佳答案为a。

例2:in the world today any damage to society, whether at the local or at the global level, will not remain unnoticed. 【2006年6月第63题】[3]

a.在当今世界, 社会受到局部或全部损害的程度还是难以确定的。

b.在当今世界,对社会所造成的任何局部或总体损害都依然未被擦觉。

c.在当今世界,对社会的任何损害,无论是局部的还是全球性的,终究会被擦觉出来。

d.在当今世界,对社会造成的任何破坏,不管从局部看还是从全局来看,都不会不被注意到。

此句为否定句式,又含有否定词缀,译成双重否定更能表达出原文的意思,因而最佳答案为d。 六、 被动语态的翻译

被动语态在英语中的使用非常广泛,在汉语中的使用并不多,除了少数用“被”、“受”、“给”、“为”、“叫”、“挨”等被动形式表达,更多地是用主动表达被动含义,因此在英译汉时,常常作句式上的

改变和调整。

例1:bidding documents can be obtained at the following address upon receipt of a non-refundable payment of rmb2,799 each set. 【2007年6月第63题】[3]

译文:可向下列地址索取招标文件,每套需要支付人民币2.799元,恕不退款。

此句虽为被动语态,但若译成被动显得别扭,不符合汉语表达习惯,

例2:an engineer is needed by the company to manage the work of installation teams, and to provide engineering assistance when problems occur. 【2006年6月第61题】[3]

译文:公司需要一位工程师来领导安装小组的工作,并在出现问题是提供工程方面的帮助。此句把主语an engineer译成宾语,被动语态译成主动语态。 七、定语从句的翻译

英语定语从句的翻译可以采用前置译法和后置译法,性定语从句与所修饰的词由于关系密切,往往译成“……的”这种句型的前置定语结构,分开译,则会影响主句意思的完整。还有些非性定语从句由于结构较短,或因为与被修饰词关系较密切,采用后置译法会造成结构松散,这种情况下也采用前置译法。

例1:a hotel is like a self-contained community providing guests with all the services they can expect in their own home

and community. 【2011年12月第题】[1]

a.宾馆就如同一个社区,能提供社区给予的各种服务,使顾客有宾至如归的感觉。

b. 宾馆像社区的一个部门,可以为来自本社区的顾客提供各类家庭式的优质服务。

c. 宾馆像设施齐全的社区,可以提供各种社区服务,使顾客感觉如同在家里一样。

d. 宾馆如同设施齐全的社区,为顾客提供其在家庭和社区期望能得到的所有服务。

此句包含先行词是“services”的性定语从句,译成前置结构“在家庭和社区期望能得到的所有服务”,因而最佳答案为d。 例2:movie-goers across china will now only pay half price for tickets tuesday, which will start in july. 【2008年6月第65题】[3]

此句虽为非性定语从句,因结构比较短,采用前置法,译为“中国的电影院常客将从七月份起,每周二只需要付半价就可以买到电影票。”

后置译法则在非性定语从句中使用比较普遍。有些结构复杂的性定语从句,译成汉语前置定语显得过长,不符合汉语表达习惯,也采用后置译法。

例3:a company’s goals and strategies are determined by an elected board of directors, whose responsibility is to

make major policy decisions. 【2010年12月第题】[1] 译文:公司的目标和策略由选出的董事会决定,其职责是做出重大决策。此句包含whose 引导的非性定语从句,采用后置译法。 例4:if you wish to apply for a student visa, you should fill in form im2a which you can get free of charge from the nearest british mission offering a visa service.【2005年1月第65题】[3]此句为which引导的性定语从句,由于句子较长,译成“……的”前置结构会显得冗长,因而采用后置译法,译成“如果你想要申请留学签证,你应该填好一份im2a的表格,这份表格可以在最近的提供签证服务的英国领事馆免费获得。 八、 商务英语知识

高等学校英语应用能力考试强调实用性,一些与商务英语有关的知识常出现在翻译题型的测试中,如商务信函、产品说明、公司简介等等。掌握商务英语语体的特点和一些基本的商务英语词汇能更好地提高翻译测试的得分率。

例1:we have learned from our embassy that you are interested in importing chinese silk products. we are a long-established exporter of silk products in china and we have a very good reputation both at home and abroad. our products sell well all over the world and highly valued by our customers for their excellent quality and fine workmanship. enclosed are our catalogue and price list covering all the products. we are

looking forward to your early reply.

译文:本公司从我国大使馆获悉,贵公司欲进口中国丝绸产品。本公司是中国一家老字号的丝绸产品出口商,在国内外均享有良好声誉。本公司产品畅销海内外,以其上乘质量和精湛工艺,受到顾客的高度赞扬。随函附上我公司所有产品的目录及价格表。期待贵公司尽早回复。【2006年6月第65题】[3]

高等学校英语应用能力考试不仅是对学生英语水平的测试,也是对教师教学水平的评估。高职高专学生没有系统地学习翻译理论和技巧,应用能力考试中的翻译测试对他们来说是一个薄弱环节,因此,教师在教学过程中要更多地传授翻译技巧,教学生学会分析句子结构,灵活地应用翻译技巧,做到既忠实又通顺、流畅。 参考文献:

[1] 陈豪. 高等学校英语应用能力考试历年真题详解[m]. 长春:吉林大学出版社, 2011.

[2] 教育部高教司. 高职高专教育英语课程教学基本要求[m]. 北京: 高等教育出版社, 2006.

[3] 鄢曜来, 闻君. 高等学校英语应用能力考试指南及真题解析[m]. 大连: 大连理工大学出版, 2009.

[4] 赵濂直 冯燕屏. 英汉翻译实用教程[m]. 北京: 清华大学出版社, 2006.

[5] 祝吉芳. 英汉翻译方法与试笔[m]. 北京: 北京大学出版社, 2004.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- gamedaodao.net 版权所有 湘ICP备2024080961号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务