您好,欢迎来到叨叨游戏网。
搜索
您的当前位置:首页汉译英 商标翻译的方法(Method of translating Chinese to Engli

汉译英 商标翻译的方法(Method of translating Chinese to Engli

来源:叨叨游戏网


汉译英 商标翻译的方法(Method of translating Chinese to English

trademarks)

Method of translating Chinese to English trademarks

Questioner: 2009-04-13 11:16 zxcvbnm1117 | Views: 2588

(I) transliteration

Transliteration is the translation of sounds from primitive Trademarks into the pronunciation of similar or identical target languages, which can be divided into two types: pure tone translation and harmonic transliteration. Pure tone translation is also called direct transliteration, that is, according to the

pronunciation of foreign brand words, choose the same or similar pronunciation of Chinese characters together, these phrases in Chinese often do not have any meaning. Pure tone translation retains the beauty and calling function of the original trademark, such as Motorola, Motorola (mobile phone), Sony, SONY (color TV), Kodak, Kodak (film). Homophonic translation is also called homophonic pun, that is, in translation, we can choose homophonic words or phrases that can arouse the good associations of Chinese consumers. Because there are many homonyms Chinese characters, so it can be free to choose the translation pronunciation loud, graceful words to performance. Arche translated as \"Arche\Pantene translated as \"PANTENE\choose \"Qian\more prominent cosmetics goods characteristics.

(two) free translation

Paraphrase: the translation of the target language in accordance with the actual meaning of the words in the original trademark. The free translation here is different from the free translation (literal translation) relative to \"translation\" (free). The free translation of a trademark means that the meaning of the original trademark is expressed in the target language, including literal translation and creative translation. Literal translation is the translation method that conveys the meaning of the original text directly. This method is faithful to the meaning of the original trademark, but is often limited to the elegant trademark in the source language and the target language. Such as the English trademark \"Blue Bird\" (car name), was awarded the Nobel prize for literature, \"Blue Bird\is a symbol of happiness. The Chinese translation of \"Bluebird\" has inspired the good associations of consumers in China. \"Bluebird\" is the \"Bluebird\"\". Consumers will soon associate the Tang Dynasty Li Shangyin's poem: \"Pengshan this to no way attentively for visit\of \"blue bird\" is the literal translation method.

(three) simultaneous translation of meaning and meaning

In the second part, the translation of some brand words is carried out, and some brand names are translated by transliteration. This method is based on the sound of the original trademark, and finds the same or similar words in the target language, which reflects the specific features of the product. Such as Simmons translated into \"Simmons\

reminiscent of the sweet dream. Or translate the meaning of the original trademark, plus transliteration. For example, \"Goldlion\" literally means \"Golden Lionrademark word has certain meanings, that is to say, to associate the features of the product. As both sound and meaning translation translation \"most successful example is Coca Ccla's Coca-Cola\" and the original sound the same also reflects the characteristics of this product, see \"Coca-Cola\" that is for people to quote or edible. In addition, \"Coca-Cola\" gives the association significance is also very good.

(four) subtraction

Subtraction method, that is, the translation of long letters in English

trademarks. English trademark in Chinese after translated into more easily by two or three words, two syllable in line with the development trend of Chinese aesthetic habits and times; three character mark is originated from the traditional China time-honored, such as Tong, \"Quanjude\" etc.. Therefore, it is necessary to delete the long note in the English trade mark. The Chinese translation can be reduced to two syllables or three character trademarks. Like McDonald 's, the old transliteration is \"Mike Don Law\festival.

(five) adding characters

The method of adding characters, that is, after translating the main syllables,

adds the self satisfied translation method in line with the characteristics of the goods. After the translation of the main syllable of the original name,

According to the needs of the products in line with the characteristics or key words, in order to highlight the publicity of products, to attract consumers. One principle of adding characters is that the words added should be in proportion to the original trademark in meaning and tone. Otherwise it will be superfluous and improper. For example: Colgate translated as \"Colgate\cleaning effect of toothpaste, Pepsi translated as \"Pepsi Cola\" belong to the use of amplification to the trademark translation.

In view of this, although trademark speech is concise, it is very difficult to translate. Only the ability of consumer psychology, respecting national habits, a variety of methods and techniques to use just perfect trademark translation, will enable the translation standard in the war to dominate, so as to guide

consumption, promote consumption. A good commodity, coupled with a catchy name, is tantamount to icing on the cake. Good trademark translation reflects the perfect combination of translation technology and aesthetic art, and brings good commodity effects at the same time.

Let me help him with that

Satisfactory answer

2009-04-18 15:59 | Report

(1) transliteration method

The method, namely the, original trademark translation into pronunciation sounds similar or identical purpose language translation method, which can be divided into pure translation and translation homophonic two. Pure translation is also called direct method, i.e. transliteration words according to the foreign languagetrademark pronunciation, choose the same or similar characters together, these phrases in Chinese often have no meaning. The original trademark translation reserve pure beauty and calling the phonological features, such as Motorola, Motorola (mobile), Sony Sony (TV), Kodak (film) Kodak. Homophonic translation also called homophonic pun, namely when translation can arouse Chinese consumers choose good words or phrases of the Association. Because there are many Chinese characters, thus homonym freedom of choice in translation, beautiful pronunciation loud words. \"Benjamin is Arche\" is, attractive \"ting\" Pantene, keeps the sound of loud, \"Qian\characters more outstanding cosmetics products.\"

(2) free translation

Finally, the original trademark in accordance with the actual meaning of words in the same or similar meaning translated into the target language translation. This is different from the \"free\" with \"translation\" (literal translation maybe) relatively free (maybe). The trademark translation of the original trademark will only use the language, including the literal translation and innovative translation. Literal translation is to convey the original semantic translation directly, this loyalty to the

original meaning of trademark, but often YuZaiYuan limitations and pragmatic meaning of elegant trademark. If English trademark Blue Bird (car) awarded the Nobel Prize for literature in the Blue of pantomime Bird Bird Blue, the symbol of happi Ness.

但中国的“蓝鸟”又激发了我国消费者协会,美丽的蓝鸟”即“”,“消费者很快就会对唐诗:“三不多,彭山这边看”,努力探索蓬莱天使乐园鸟,知更鸟是直译的翻译。

(3)健全的头脑和翻译

健全的思想和翻译,即参与,部分商标商标翻译方法采用音译词。原有的商标翻译方法基于声音、发音,发现在相同或相似的产品中也必须体现词汇的特点。如果西蒙斯译为“席梦思”,不仅与原声相似,但“席梦思”让人联想到甜蜜的梦。原商标的翻译或部分含义,加上音译。例如:金利来的字面意思是“道”,但译为“金丽莱”。注意商标翻译的词义既代表一定的产品,又有一定的商标词,即:联想到产品。通常意味着最成功的声音翻译实例可口是今年“可口可乐”yuanwenyin同样也反映出这种产品的特点的翻译,一看“可乐”是人们引用或食用。除了“可口可乐”的意义给予了很好。

(4)降低声音

减少声音方法,即英文商标在长音符中删除翻译方法。英语商标翻译成汉语的两后更容易脏词或汉语双音节形式符合审美习惯和时代的发展趋势,污垢是源于中国历史悠久的传统,如“通“全聚德”,等这么长的时间在英语商标的音切是必要的。翻译可以减少两个或两个以上音节的名字。作为一个肮脏的标志,麦当劳的老“迈克”时,作为后一天的声音麦当劳的一面。

(5)增加词语

在翻译中增加词汇,即在主音节和特征之后加上一致的自满翻译方法。在翻译后,主要音节名称根据需要添加具有商品特征或关键含义的突出宣传,吸引消费品。加上一个原则就是单词的意义和语气与原商标的比例成比例。否则,不当。例如:高露洁翻译为“,

“清洁”高露洁牙膏一词反映了清洁效果,百事可乐翻译为“百事可乐”属于词汇使用,以增加商标翻译。

因此,尽管商标翻译简洁,但文字却很难。只有具备消费心理的能力,尊重国家习惯,正确运用商标翻译的方法和技巧,才能在主导消费战中达到标准,促进消费。一个好的商品,加上一个愉快的两个音节的名字意味着。好的商标翻译体现了翻译技巧和艺术美学的完美结合,也能带来良好的商品效果。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- gamedaodao.net 版权所有 湘ICP备2024080961号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务