【专题研讨】 《药物分析》课程教学改革与创新的初步探讨 蔡小军,向铮,郑晓咏 (温州医学院药学院,温州浙江325035) 摘要:《药物分析》是药学类专业中一门重要的专业课程,具有很强的理论性。为提高教学效果和促进学生专业素质的 全面发展,本文从理论和实验教学两个方面分别进行了初步探讨,讨论了运用多种教学手段展开理论教学,并分析了相关 实验课程合并教学的可能性。 关键词:药物分析;教学改革;理论教学;实验教学;合并教学 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674—9324(2013)24—0159—02 药物分析[1]是药学教育的一个重要组成部分,是研究 《药物分析》这门课程对学生的化学基础知识要求较高,例 和发展药品质量控制的一门方法学科,内容涉及药品质量 如,学生要掌握分析化学里的化学分析和仪器分析方法, 标准的基础知识、药物制剂的分析方法和常见的不同类别 也要清楚药物化学里的不同药物结构和性质等内容。一般 药物的分析方法,它在药物化学、药剂学、药理学等各学科 学生都反映《药物分析》的内容比较枯燥,有一定的学习难 表现出重要的作用经常被形象地比作人的眼睛。通过该课 度,从而没有很高的学习效率。 程的学习,使得学生掌握药品质量标准的基础知识和检验 二、《药物分析》的教学改革与创新 方法,且具备了药品检验工作的基本能力。为更进一步帮 1.理论教学方面。在《药物分析》的教学过程中,理论 助学生学好《药物分析》这门课程,提高《药物分析》的教学 教学是基础。《药物分析》与《药学基础》课和药学专业课之 质量,本文从理论和实验教学两方面初步探讨了《药物分 间有着广泛的联系,尤其与分析化学、药物化系最密 析》的教学方法的改革和创新。 切。在知识点的介绍过程中,有必要带学生回顾以前学过的 一、《药物分析》教学特点和现状 内容,引导学生找出相互之间的联系及异同。例如,在第三 当前,很多高校中药学或生物制药专业开设的课程 章讲解药物纯度时,要强调它与化学试剂纯度的区别,让学 多,普遍内容繁杂,难以理解,《药物分析》课程也是如此。 生理解两者对杂质要求的不同之处。药物的纯度只有合格 ・一I Hockey! 气,带着不三不四的大礼帽,脑袋里装满了阴谋诡计。 萧译:一根棍子敲了敲门,又有个嗓门在走廊里吆唤 金译:他们成群结队地在圣殿里转悠,声音嘈杂,模样 着:“曲棍球!”。 古怪,脑袋上戴的是不得体的大礼帽,里面装的是密密匝 金译:门外有人用棍子敲门,同时在走廊里喊:“曲棍 匝的计谋。 球!”。 原文中的maladroit有“不灵巧的”、“笨拙的”、“不机灵 此句的翻译仍体现着两位译者的语言风格。萧译中, 的”等意思。萧译文选择“不三不四”,表现出了所戴礼帽的 called译为“吆唤着”,通俗易懂,并且流畅,汉语味道浓厚。 不像样,含有不正派甚至下流的意义。金译文则用词相对 而金译为“喊”更为简洁明了,也与原文吻合。 中性,使用了“不得体”一词来表现帽子的不合适,侧重描 由上述例子看出,金译文保持了原文的语言风格,译 写的行为举止的不得当,不含贬义。二者的选词不同,所表 文简练,有时会包含些许晦涩难懂的意味;而萧译通俗易 达出的内涵也就不尽相同。 懂,行文流畅,增词幅度大,体现了各自独有的翻译风格。 简言之,译者在翻译过程中对词义的选择时既要考虑 但是,两种风格也各自存在着不足。金译文忽视了语码转 词的原意,又要考虑词语在语境中的引申义。因为如果脱 换时的不适应性,没有达到双语间层次聚合的对应。萧译 离了语境,而以只言片语的形式出现,读者很难把握文章 文过分扩展增词幅度,似乎有些漠视了双语的对比描写, 所要表达的确切含义。同时,译者也不能随意发挥,否则会 拉大了译文和原文之间的距离。 离题万里。因此,译者在词义的选择上要反复斟酌和推敲, 二、选词特点 做出恰当的选择,真正贴切地再现原作之要义。 接上所述,两译文语言风格不同必定会造成译者词义 三、结语 选择的差异,见下例。 本文仅从语言风格和翻译选词两方面,对Ulysses 例4:He frowned sternly on the bright air. (Excepts)两种译本的进行了初步的分析和探讨,认为在用 萧译:他朝着明亮的空气,神色严峻地皱起眉头。 语风格方面,金译文注重了源语的表达方式,译本也显得 金译:他冲着明亮的空气,威严地皱着眉头。 比较凝重,行文较为端庄。而萧译文则偏重于选用接受者 在该文中Sternly一词有诸多意思,比如:“严格地”、 的语言风格。在目的语词汇的选择方面,金译文仍然是尽 “严厉地”、“严肃地”、“严峻地”等。萧译文中,选择了“神色 可能的贴近原文的表达,在气氛营造等方面也是尽可能的 严峻地”来进行翻译,是解释性的翻译,而且这种翻译侧重 向原文靠近。而萧译文在选词方面注重了译文接受者的表 于人们受外界影响而产生的结果。金译文则选择了用“威 达特点,扩大了翻译时目的语表达的选词范畴,用词口语 严地”之义,侧重描写了人的内在气质。 化的频率远大于金译文。就接受程度而言,萧译效果要优 例5:They swarmed loud,uncouth about the temple。their 于金译,但忠实方面,笔者认为却不及前者。 heads thickplotting under maladroit silk hats. 作者简介:王苏,江苏师范大学外国语学院硕士研究 萧译:他们成群结队地围着神殿转,高声喧噪,粗鲁俗 生,研究方向:英语语言学,学科教学。 -159- 【专题研讨】 与不合格两种规格,规定杂质限量时考虑杂质对人体是否 引起生理和毒副作用,然而化学试剂的纯度规定时考虑的 是杂质是对化学实验和化学变化有无影响。其中有一典型的 检验过程,根据实验来做出判断,得出结论。有关阿司匹林 事例反映出了两者的区别,就是在70年代国内某一医院曾 用化学试剂的硫酸钡来代替药用的硫酸钡,做消化道检查的 病人服用后导致游离钡中毒死亡。可以采用的方法有:①案 例教学法的应用。案例教学法是一种特殊的教学方法,是指 教师在课堂上通过典型案例的解剖分析,让学生积极参与到 课堂中,引导学生在进一步理解和掌握课程内容。在教学过 程中,引用案例教学法有利于提高学生的学习兴趣,加强学 生分析解决问题的能力。可以结合国内外假药劣药给人民群 众健康造成重大损害的实例,不管是药品在生产过程中引起 的质量问题,在流通运输环节产生的质量问题,还是在抽检 过程中发现的质量问题,都可以引为教学过程中的案例。例 的含量测定,《中国药典》规定其原料药采用直接滴定法, 片剂采用两步滴定法嘲。针对实验中得到的现象和结果,引 导学生结合两种方法的测定条件、干扰因素等影响,展开 讨论。伴随着好奇心学生会更投入到该实验内容中,体现 了真正的学以致用。②增加设计性实验,为了提高学生的 创新意识和综合知识水平,在《药物分析》实验教学中可适 当要求学生进行设计性实验[41,让学生尝试查阅相关文献 资料,构想和设计实验可行性方案,然后写出实验操作方 法,理论依据和实验原理等具体内容,最后进行实际操作。 在实验操作过程中,以学生自己动手为主,教师起协助作 用,有针对性地帮助、指导学生找出解决问题的方法。例 如,给出2—3个典型药物或制剂,要求学生选择其中一种 药物进行分析设计性实验,可作为实验考查的内容。从查 阅有关文献资料,设计实验可行性,写出实验方案到完成 含量测定,写出实验报告等所有步骤都由学生主要负责, 如,亮菌甲素事件,这是齐齐哈尔第二制药厂生产的“亮菌甲 素注射液”,导致多名患者出现肾功能衰竭等症状 萁原因是 使用了强毒的二甘醇代替丙二醇作为助溶剂。另外,欣弗(克 林霉素磷酸酯葡萄糖注射液)事件,是指安徽华源生物药业 有限公司由于在生产过程中未按规定灭菌工艺进行灭菌操 作,从而导致患者出现肝肾功能损害等临床不良反应。通过 讲解典型的药害事例,激发学生作为药学人把好药品质量 关,保证用药安全有效的强烈责任感。②多媒体教学和网络 学习平台的应用。利用多媒体教学、多媒体课件和flash等进 行理论教学,使得《药物分析》课程里一些相对枯燥的内容 生动化、形象化回。在传统的板书教学中引入动态的多媒体教 学以及丰富多彩的flash演示,让涉及的药物结构和性质直 观、立体,让书本上的仪器分析方法动态、形象。另外,通过突 出颜色、字体、标注等特殊方式来强调该课程的一些重点与 难点,便于学生理解消化。利用丰富的网络资源和信息建立 《药物分析》课程网络学习平台——天空教室,在网络学习 平台上可上传授课多媒体课件和教案等相关教学材料,布置 网络课堂作业,也可进行师生交流讨论,从而为学生创造学 习和复习的机会,有效地巩固知识点、攻克难点和重点。 2.实验教学方面。《药物分析》实验课是《药物分析》学 习过程中非常重要的环节,通过实验来检查学生对理论知 老师从旁协助。设计性实验的增加可以较容易地培养学生 的综合能力,同时培养了他们科研的意识。 3.实验课程合并教学。分析化学是药学类专业的基础 课,长期以来,这两门课各自教学,在教学内容上多有 重复,尤其是实验内容,因此,可以将《分析化学》和《药物 分析》两门课程的实验内容进行合并教学。合并教学可有 效地避免内容的重复,利于知识点的连贯,利用原来的学 时数发挥双倍甚至更大的教学效果。通过调整与合并,删 除重复的内容,合并以后的实验课程内容分成两部分:前 部分为分析的基础实验,涉及分析方法基础操作;后部分 为药品质量分析的综合性实验,按药典要求规范各项药品 质量分析。删除药典已不用或少用的实验,加强药典常用 方法的实验教学,突出某一种或几种仪器分析的实验内 容,如紫外分光光度法、高效液相色谱法等,使学生真正掌 握仪器的操作技能,适应社会发展和工作需要。 作为研究和发展药品全面质量控制的学科,药物分析在 药学各个领域都扮演者重要的角色,表现出非常关键的作用。 提高《药物分析》课程的教学水平,有利于学生掌握药品检验 的技能和方法,有利于培养药品检验工作需要的技术人才。 参考文献: [1】杭太俊.药物分析(第7版)[M】.北京:人民卫生出版社,2011: 1-5. 识点的掌握情况,加强学生对药品检验基本操作的掌握, 锻炼学生对实际药品质量问题解决的能力。①增加实践性 实验,考虑到学生走向工作岗位后,面对各种各样的药品, 质量难免良莠不齐,面对实验技术的不断更新等实际问 题,在保证基础实验内容的前提下,可适当增加技术性强 及有实践性的实验内容。例如,开展“阿司匹林的含量测 定”实验时,我们可以把来自药企的合格药品与过期不合 格药品同时让学生做含量测定,让学生参与到实际药品的 ---[2】王亚平,王桥,闰淑莲,何深知.现代教育技术在药物分析实验 教学中的应用ET].药学教育,2010,26(6):61-62. 【31中华人民共和国药典委员会.中华人民共和国药典(2olo年 版)附录【M】.化学工业出版社. 【4】谢臻,陈勇,辛华 《药物分析》实验教学存在的问题与改进思路 卟广西中医学院学报,2010,13(1):111—112. 4--+一—・卜-—・卜-—+--+ +-—-卜 (上接181页) Dictionary of English)。这些翻译方法所举得例子都是静态 的语用意义的翻译,可以通过上下文,灵活的使用。 不同的译者采用不同的策略,但都摆脱不了一个字 “译”。“译”可以通过用于任何两种语言之间的翻译策略, “译”的具体内涵概括起来就是益即增加,遗即省略,刈即 义在于译者是怎样通过原作的语言形式推导出作何的语 用意图,同时怎样去分析对比原语和译语的差异,最终目 的是力求原语和译语的语用等效。 参考文献: [1]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M】. 拆分,易即变换,移即移位,异即异化,宜即归化。在翻译 中,译者应该研究怎样进行归化、异化,怎样在文化差异中 进行取舍,因为一切翻译都是建立在两种语言的差异之上 的,可以说没有差异就没有翻译。从认知角度看翻译的意 Beijing:foreign Language Teach2ing and Research Press,1994. [2】颜林海翻译认知心理学fI .北京:科学出版社,2008:059—05. 作者简介:木妮拉・库吐鲁克,女,维吾尔族,就职于新 疆实验中学,1997年毕业于大学外语学院,研究方 向:英语语言学。 t60-