口译反思
口译课上我做的是英汉口译,下面就其进行反思:
1. 英语思维欠缺---听懂了中文,却不知道如何贴切的表达。这里面包括汉语句子理解,重组,口译时候找到贴切单词,合乎英语思维的句子。
2. 英语听力---现在越来越发现,听懂了才能翻得好。听懂是前提,英语听力需要提高。
3. 在上台的时候,压力使得自己不自觉的语速加快,有些汉语的对应贴切翻译在台下时候是可以口译出来的,但在台上一紧张,就容易用错词。包括选词的准确性,词语的形式,句子的结构。
4. 最主要的是平时练习不够,积累不够,基本功不够扎实,所以不能再第一时间反映出对应汉语的贴切英语表达。
以上4点是我的反思,由于以后我想朝口译方向发展,所以,必须加强在各方面的基本功训练。相信通过不断地学习,口译能力会有所进步!